index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 324.3
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 324.3 (TX 2012-06-07, TRde 2012-06-08)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7''
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11'''
§ 12'''
§ 13'''
§ 14'''
§ 15''''
§ 11'''
65
--
d
[
telipinuš
?
...
]
anda
pait
65
C
Rs. IV 1'
⌈
d
?
⌉
[
te-li-pí-nu-uš
...
]
Rs. IV 2'
an-da
pa-it
66
--
[
GIŠ
luttai
kammaraš
tarnaš
]
22
66
C
Rs. IV 2'
[
...
]
67
--
É
-er
tu
[
ḫḫuiš
tarnaš
]
67
C
Rs. IV 3'
É
-er
tú
[
ḫ-ḫu-iš
...
]
68
--
[
INA
GUNNI
=kan
]
GIŠ
kalmiššan
[
eš
ḫandandati
]
68
C
Rs. IV 3'
[
...
]
Rs. IV 4'
GIŠ
kal-mi-eš-ša-n
[
é-eš
...
]
69
--
INA
ŠÀ
É.GU
4
=k
[
an
GU
4
ḪI.A
ḫandandati
]
69
C
Rs. IV 5'
I-NA
ŠÀ
É.GU
4
-k
[
án
...
]
70
--
INA
ŠÀ
TÙR
=k
[
an
UDU
ḪI.A
ḫandandati
]
70
C
Rs. IV 6'
I-NA
ŠÀ
TÙR
-k
[
án
...
]
71
--
nu=za
GU
4
ḪI.A
AMAR
-
[
ŠU
penništa
]
71
C
Rs. IV 7'
nu-za
GU
4
ḪI.A
AMAR
-
[
ŠU
...
]
72
--
UDU
ḪI.A
=ma=za
SILA
4
-
[
SU
penništa
]
72
C
Rs. IV 8'
UDU
ḪI.A
-ma-za
SILA
4
-
[
SÚ
...
]
¬¬¬
§ 11'''
65
--
[
Telipinu
] ging [ ... ] hinein.
66
--
[Der Dunst verließ das Fenster.]
67
--
Der Ra[uch verließ] das Haus.
68
--
[Im Herd kamen] die Holzsche[ite wieder in Ordnung].
60
--
Im Rinderstall [kamen die Rinder wieder in Ordnung].
70
--
Im Viehhof [kamen die Schafe wieder in Ordnung].
71
--
Das Rind
18
[erkannte sein] Kalb [an],
72
--
das Schaf
19
aber [erkannte sein] Lamm [an].
22
Vgl. für die folgenden Zeilen KUB 17.10 Rs. IV 21ff. (CTH 324.1).
18
Wörtlich: „die Rinder“.
19
Wörtlich: „die Schafe“.
Editio ultima:
Textus
2012-06-07;
Traductionis
2012-06-08